Fort, som i fort og gæli da jeg skrev det, altså. Jeg tror jeg vet hvorfor ordet kom inn. I et annet dikt jeg var borti er øyne koblet til et likelydende ord, selv om det ikke er helt samme betydning. Her Petrarca i engelsk oversettelse:
"Blessed be the day, the month, the year, the weather, the season, the hour, the time, that beautiful country and the place where I was struck by the two lovely eyes that have put fetters on me (...)"
Oh joy! Volentør for frikirken, ustasjonert i Det Palestinske Bibelselskap. Jobber blant annet med et Norad-støttet prosjekt som driver med familieleirer på vestbredden.
En kveld, en av parken stier,
ReplyDeletesolens siste stråler mellom
trærnes lys har nådd ditt øye,
du ser på meg.
Fengslet står jeg, bare venter
på at du skal blunke, dette
mørke i det hvite skremmer
meg, du vet det.
For der, i det mørke midtpunkt
speiles jeg, jeg har blitt fanget
din sjels speil meg holder fjetret
slipper ikke.
Kanskje er det lyset, kanskje
er det bare i min tanke?
Likevel, jeg drømmer at du
aldri slipper.
Hvem er denne poet som som vakkert skriver? Oh, gi deg til kjenne jeg ber!
ReplyDeleteDin sjels speil holder meg fjetret?
ReplyDeleteHVA I ALLE DAGER!
Hey, gimme a break! Det gikk kanskje litt fort...
ReplyDeleteFort, som i fort og gæli da jeg skrev det, altså. Jeg tror jeg vet hvorfor ordet kom inn. I et annet dikt jeg var borti er øyne koblet til et likelydende ord, selv om det ikke er helt samme betydning. Her Petrarca i engelsk oversettelse:
ReplyDelete"Blessed be the day, the month, the year,
the weather, the season, the hour, the time,
that beautiful country and the place where I was struck
by the two lovely eyes that have put fetters on me (...)"
(Fetters betyr lenker.)